Li Yu, Charming blossoms . . .

Here is another poem by Li Yu. This one was also translated by my friend Bo Jiang and myself and was also originally printed in the same anthology mentioned in my first Li Yu post:

Charming blossoms in the grove are saying goodbye to crimsoning spring,
They are gone too soon,
It cannot be helped though since cold rain comes in the morning and rain at night.
 
She is crying; rouge melts with tears,
I am drunk with her asking me to stay,
“When will you be back?”
It is natural that the river keeps flowing east,
And men always feel regret.
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: